分享到:

从主体性到交互主体性:从独白到对白

随着二十世纪七十年代的文化转向和西方哲学中交互主体性理论的兴起,翻译主体的转向成为一种不可扭转的趋势。传统译论中单个的翻译因素被视为翻译主体,在翻译史上分别出现了作者中心范式、文本中心范式、读者中心范式和译者中心范式。在这些范式中,翻译活动被视为单个因素在舞台上的独白。实际上翻译是所有参与其中的人之间进行的一种平等互动的交流与对话。本文首先在引言中简要回顾了翻译中主体性研究的兴盛,在肯定其积极意义的基础上揭露出其消极影响。并进一步指出虽然现今的翻译研究仍然处于主体性理论阶段,从主体性理论到交互主体性理论的转向已经成为一个历史的必然趋势。为了进一步探究翻译的交互主体性,必须把翻译活动的主体和翻译主体这两个概念区分开来。本文在第一章中指出翻译活动的主体是译者,并回顾了历史上不同时期译者所处的地位。而就翻译主体而言,实际上可以包括所有参与翻译的人。第二章首先阐述了不同时期主体性的哲学意义,接着详细讨论了在译论史上出现的四种不同翻译范式  (本文共89页) 本文目录 | 阅读全文>>

首都师范大学
首都师范大学

译者主体性研究

近年来,随着翻译学的文化转向,译者主体性逐步受到国内外翻译学者的关注而成为了翻译界热烈讨论的话题之一。本文以译者主体性问题为研究对象,在总结以往相关研究的基础上,首先讨论“谁是翻译中的主体”这个问题,界定译者主体性的概念,说明译者主体性发挥的必然性和必要性。接着,论文对译者主体性成为翻译中的一个问题被提出的历程进行描述,并将国内外翻译学者对这一问题的讨论进行了粗略的疏理。然而,任何论题的讨论都应该有它的理论基础,译者主体性也不例外。作者认为,任何单一的理论被借用来论述这一问题时都稍嫌不足。由此,文章试图将迦达默尔的阐释学与德国功能主义相结合作为理论支撑对译者主体性这一论题进行深入的分析。以此为基础,本文进一步系统地分析了译者主体性在翻译行为中的具体体现,译者在翻译过程中的理解与语言转换,以及翻译过程之外译者选择译本,加序等方面主体性的体现。继而,本文讨论与译者主体性发挥相关的重译现象,并指出:译者主体性几乎无处不在,译者尝试最大...  (本文共86页) 本文目录 | 阅读全文>>

《China Today》2020年02期
China Today

Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator

AT nine o’clock every evening inUrumqi,XinjiangUygur Autonomous Region, while the remaining rays of daylight are still lingering along the western horizon...  (本文共3页)

《校园英语》2016年31期
校园英语

Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life

This thesis is an attempt to explore the translator's subjectivity in choosing the original text...  (本文共1页) 阅读全文>>

《ChinAfrica》2016年12期
ChinAfrica

Taking an Inclusive Approach

China improves the lives of its people living with disabilities throughincreased global collaborationBEST known as a writer and translator,Zhang Haidi added ano...  (本文共2页)

《山西青年》2017年02期
山西青年

The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang

Contradiction becomes a new noun in modern world.People are lost in the debating of different cultural parties.So,it is a high time to review the root of our traditional culture——Confucianism.And,Lin Yu-tang,as an...  (本文共1页)