分享到:

论文学翻译中的读者介入

传统翻译研究注重作者和文本的地位,认为翻译就是译者力图再现作者和文本的“真实意图”。译者被置于从属的地位,译者的主观能动性被忽视。随着西方哲学的语言学转向和翻译研究的文化转向,译者主体性研究逐渐兴起,翻译研究从规范走向描写,从微观的内部研究扩展到宏观的外部研究。当代翻译研究正从纯语言层面的探讨,拓展到从文化、社会、历史等多角度进行的研究。文艺学、语言学、哲学、社会学、文化学等各类学科的理论被应用到译学研究领域,构成了翻译学作为一门边缘学科的特色。在这一系列学科理论中,接受理论这一文学批评理论是极具生命力和创造力的。接受理论作为对“作者中心”范式和“文本中心”范式的反拨而登上历史舞台。该理论重视读者的地位,认为文学作品只有在被读者接受之后,才能最后完成。接受理论对读者的重视,与传统理论对读者的忽略形成鲜明的对比。本文作者尝试以接受理论为框架,从历史文化的宏观角度,以读者介入为切入点,来研究和分析文学翻译过程中的读者介入。本文所说的  (本文共68页) 本文目录 | 阅读全文>>

首都师范大学
首都师范大学

译者主体性研究

近年来,随着翻译学的文化转向,译者主体性逐步受到国内外翻译学者的关注而成为了翻译界热烈讨论的话题之一。本文以译者主体性问题为研究对象,在总结以往相关研究的基础上,首先讨论“谁是翻译中的主体”这个问题,界定译者主体性的概念,说明译者主体性发挥的必然性和必要性。接着,论文对译者主体性成为翻译中的一个问题被提出的历程进行描述,并将国内外翻译学者对这一问题的讨论进行了粗略的疏理。然而,任何论题的讨论都应该有它的理论基础,译者主体性也不例外。作者认为,任何单一的理论被借用来论述这一问题时都稍嫌不足。由此,文章试图将迦达默尔的阐释学与德国功能主义相结合作为理论支撑对译者主体性这一论题进行深入的分析。以此为基础,本文进一步系统地分析了译者主体性在翻译行为中的具体体现,译者在翻译过程中的理解与语言转换,以及翻译过程之外译者选择译本,加序等方面主体性的体现。继而,本文讨论与译者主体性发挥相关的重译现象,并指出:译者主体性几乎无处不在,译者尝试最大...  (本文共86页) 本文目录 | 阅读全文>>

《China Today》2020年02期
China Today

Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator

AT nine o’clock every evening inUrumqi,XinjiangUygur Autonomous Region, while the remaining rays of daylight are still lingering along the western horizon...  (本文共3页)

《校园英语》2016年31期
校园英语

Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life

This thesis is an attempt to explore the translator's subjectivity in choosing the original text...  (本文共1页) 阅读全文>>

《ChinAfrica》2016年12期
ChinAfrica

Taking an Inclusive Approach

China improves the lives of its people living with disabilities throughincreased global collaborationBEST known as a writer and translator,Zhang Haidi added ano...  (本文共2页)

《山西青年》2017年02期
山西青年

The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang

Contradiction becomes a new noun in modern world.People are lost in the debating of different cultural parties.So,it is a high time to review the root of our traditional culture——Confucianism.And,Lin Yu-tang,as an...  (本文共1页)