分享到:

从接受美学理论角度看译者的双重身份

正如I.A.Richards所说,翻译是人类进化史上最复杂的活动。它是原作者、原文、原文读者、译者和译文读者之间动态作用的表现。纵观中西翻译史,传统的翻译研究在“对等”、“忠实”观念的束缚下,只着重于语言层面的转换分析,是一种静态的文本研究。在上世纪末所出现的翻译研究的文化转向中,译者在翻译过程中的主观能动性作用逐渐凸显。因此,本文主要以接受理论为依据,去探讨翻译过程中译者所扮演的双重身份。众所周知,接受美学理论是20世纪60年代以姚斯和伊塞尔为代表的康斯坦次学派所提出来的。它基于阐释学和现象学,完成了文学研究的中心以文本到读者的转变,完善了对“作者-作品-读者”体系的研究。因此,第一章首先引进了文学理论中的接受美学理论,主要介绍了接受理论的基本概念以及翻译过程中的接受美学观。有关翻译与译者之间的关系在第二章中得到论述。由于历来翻译理论只强调对原文的绝对忠实,从而忽略了译者在翻译过程中的重要作用,译者被形象地比喻为仆人,影子或叛  (本文共83页) 本文目录 | 阅读全文>>

《青年文学家》2016年35期
青年文学家

接受美学在文学翻译中的应用

接受美学理论是由以姚斯和伊瑟尔为代表的德国康斯坦丁学派在20世纪60年代提出来的文学理论,认为文学史实质上是读者的接受史。文学翻译具有特...  (本文共1页)

《校园英语》2017年03期
校园英语

接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用——以中国景德镇瓷博会宣传册为例

随着景德镇陶瓷经济文化的发展,陶瓷会展在中国陶瓷国际化进程中日显重要,会展宣传册的英文翻...  (本文共1页) 阅读全文>>

《四川教育学院学报》2001年07期
四川教育学院学报

论接受美学理论中的读者

接受美学理论对取决于传统阐释的“作家”和“作品”中心进行了反拨 ,提出决定作品社会价值与意义的只能是不同层次的读者。读者的作用...  (本文共2页) 阅读全文>>

云南师范大学
云南师范大学

接受美学理论视角下关于《绮丽的山花》(节选第四至八章)的汉英翻译报告

由元阳县民族事务委员会编写的《绮丽的山花——元阳县民间文学集》一书,详尽地介绍了元阳地区少数民族神话传说,民族故事以及人民生活等。元阳地区位于云南,这里少数民族众多,少数民族文化原汁原味,该书中收录的故事都是作者实地调查,收集而来的故事,因此书中的故事对于英语读者了解元阳地区乃至云南地区少数民族风貌有很大的帮助。译者翻译的部分主要为创世神话部分,其中包含了哈尼族和彝族自己的文化内涵,对此书的翻译能够更好地向世界展示少数民族风貌,丰富少数民族文学,宣扬少数民族文化。本报告以接受美学为视角,通过接受美学相关理论分析翻译过程中遇到的问题,选取一定的翻译策略进行解决。译者认为应在接受美学理论指导少数民族创世神话翻译的过程中,应将读者放在重要位置,从而采取相应的翻译策略。译者主要承担了该书第四到第八章的翻译任务,并在译文的基础上,撰写了本篇翻译报告。本报告共有四个部分。第一部分是翻译项目的介绍,包括选题原因,原文本及其文本特点等。第二部分...  (本文共71页) 本文目录 | 阅读全文>>

天津财经大学
天津财经大学

接受美学理论视阈下《冰海上的海盗》翻译实践报告

儿童文学翻译作为文学翻译的一个分支,其研究应该得到很好的重视。当前我国大力推进“一带一路”建设,与世界各国的文化交流空前繁荣,儿童文学作为其中极为重要的组成,无论是中国儿童文学的译出还是其他国家儿童文学的译入都非常活跃。笔者对当当网和亚马逊两大图书销售网站的儿童文学页面数据进行了统计,发现在众多的儿童文学图书中,很大一部分为外国文学的汉译本,因此儿童文学的翻译质量、尤其是外译汉的翻译质量对我国少年儿童的阅读体验和成长有着至关重要的影响。此篇报告以接受美学为理论依据,以《冰海上的海盗》39节至49节为实践案例,从语言和文化两个层面分析了笔者在翻译实践过程中所采取的策略与方法。在翻译的过程中,笔者选择在语言上靠近儿童读者,尽量使用简单的口语化语言,保证译文具有较高的可读性,同时注重保留原作品中对人物及环境的细节刻画,再现作品中的童趣。在文化上,笔者对原语文化中易于理解的部分进行了适当的保留,并对一些含有西方文化的特别词汇进行了注释,...  (本文共122页) 本文目录 | 阅读全文>>