分享到:

许渊冲译诗中的“竞赛”与“创造”艺术

许渊冲是中国当代翻译家中的杰出代表,他翻译了大量的中国古典诗歌作品,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨大的贡献。更为可贵的是,许渊冲不仅孜孜不倦地致力于翻译实践,还在实践的基础上,继承和发展了中国传统翻译思想,提出了中国翻译史上第一套较为完整、系统的翻译理论——“美化之艺术,创优似竞赛”。许氏理论突破了长久以来以“信”为纲的中国传统翻译思想,而是针对文学翻译的特色提出了求“美”的艺术追求。许渊冲的翻译理论尤其是“优势竞赛论”在译界引起了轩然大波,支持和反对的声音各不相让。大多数评者都是从译文是否“忠实”的角度来对许氏理论进行评价,却忽略了中西文化存在巨大差异的现实。本文从理论和实践两方面详细分析了许渊冲的“优势竞赛论”。从理论方面来看,许氏理论包括本体论、方法论、目的论、认识论,完整地阐述了“优势竞赛”的思想;而且,许氏理论也并非无源之水,无本之木,它与美国翻译学博士奈达提出的“功能对等”理论有着相同的本质,  (本文共69页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

美学视角下的文学翻译艺术研究

许渊冲的文学翻译理论曾在中国译界掀起了很大的反响和争议,部分原因是由于他的文学翻译理论在某种意义上逾越了中国传统译论以“信”为本,以原文为唯一归依的翻译本体论范畴。本文总的观点是:许渊冲的文学翻译理论是对中国传统译论的扬弃和发展,是一种较为“激进”但却是在整体上符合美学原理的创新译论,因为文学翻译说到底是一种审美活动,再现乃至能动地表现原艺术品的美学内涵是这一审美活动的根本属性,所以作为审美主体的译者,其创造性构成了文学翻译的本质特征。正像任何理论都不可能十全十美一样,许氏的译论也有其不足和局限性,还有尚待完善的方面,特别是其中的“竞赛论”。但总体观之,许氏的译论具有理论上的前瞻性和创新的特点,具有相当的说服力,不失为自成一家之言的译论。他的文学翻译理论因来自其实践,因而对文学翻译实践具有一定的指导作用和较强的可操作性。本论文采用了美学视角研究许渊冲的翻译理论与实践,因为美学与艺术有着天然的“联姻”关系,而且一般而言,艺术是美学...  (本文共161页) 本文目录 | 阅读全文>>

《武夷学院学报》2020年01期
武夷学院学报

基于引言空间的国内许渊冲研究可视化分析

借助引言空间这一科学计量学方法,以CNKI中收录的期刊在1991-2018年之间所刊载的与许渊冲研究相关的1160篇论文的引文为数据来源,对与许渊冲研究相关文献的年度发文量、主要研究者及...  (本文共6页) 阅读全文>>

《外语学刊》2019年01期
外语学刊

“第三届许渊冲翻译大赛”参赛规则

为推动国内翻译人才的培养进程,促进BTI,MTI方向的发展,乃至DTI的建立,以及整个翻译学科的发展和中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,继2017年和2018年前两届许渊冲翻译大赛,兹定于2019年...  (本文共1页) 阅读全文>>

《海外英语》2017年22期
海外英语

文化传播视角下许渊冲理论特性的研究

由于不同的文化立场以及翻译中的后殖民主义体现了文化的渗透性;翻译过程中因为"译者登场"和"创造性叛逆"折射出文化...  (本文共2页) 阅读全文>>

《解放军外国语学院学报》2018年01期
解放军外国语学院学报

第二届许渊冲翻译大赛通知

为推动国内翻译人才的培养进程,促进BTI、MTI方向的发展乃至DTI的建立,以及整个翻译学科的发展和中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,继201...  (本文共1页) 阅读全文>>

《外语研究》2018年05期
外语研究

试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当

许渊冲在长达数十年的翻译实践中始终对中译外格外关注与重视,他用英法两种语言翻译出版了数十本中国文学和中华诗词作品,几乎涵盖了整个中国古典文学。翻译,作为一项跨文化的交流活动,译者所承担...  (本文共5页) 阅读全文>>