分享到:

论翻译的主体性

翻译是一项与人类文化、思想交流密切相关的活动。翻译对于语言、文学、艺术思想、科技进步乃至社会发展所起到的作用都是非常巨大的。20世纪70年代之后,西方翻译研究开始出现了重要转折,扩大了翻译研究的对象,拓展了翻译研究的方向,人们的研究方向已不单纯停留在翻译的标准上了。随着七八十年代描述翻译学的兴起,继而文化研究取向的盛行,翻译家在翻译过程中的主体性作用逐渐凸显。因为在任何一种翻译活动,都离不开在翻译主体中起作用的翻译者。然而,当前,对于翻译主体性的研究,国内外的翻译学者还没有达到统一的认识。对于这一问题,目前有四种学说,即,第一个是认为翻译主体只是翻译者。第二个为翻译主体是原文作者和翻译者。第三个学说认为翻译主体是翻译者和读者。最后一个学说是认为原文作者,翻译者和读者,三者都是翻译主体。笔者将在本文中基于翻译主体性的发展,针对翻译的主体性阐述个人的想法和认识。但是在三者之中谁会是主体呢?将从两个方面具体的论述这一问题。首先将翻译过  (本文共52页) 本文目录 | 阅读全文>>

《日语知识》1997年08期
日语知识

论译者的主体性地位(三)──兼论翻译标准的设立原则

我们强调译者的主体性地位,并不是说译者可以不顾原文的存在而擅自借题发挥,一味地去表达自己的观点、看法和...  (本文共2页) 阅读全文>>

《上海科技翻译》1970年10期
上海科技翻译

论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则

论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则南开大学高宁翻译是一门涉及作者、译者和读者的工作。对于作者...  (本文共4页) 阅读全文>>

《黑河学刊》2005年06期
黑河学刊

论翻译的主体性

目前国内外对于翻译的主体性问题还没有达成统一的认识。针对这一问题可从广义的翻译和狭义的翻译两个方面来考虑。在广义的翻译...  (本文共3页) 阅读全文>>

《日语知识》1997年06期
日语知识

论译者的主体性地位(一)──兼论翻译标准的设立原则

翻译是一门涉及作者、译者和读者的工作。对于作者和读者而言,译者是中介体,起着沟通作者和读者的作用。长期...  (本文共3页) 阅读全文>>

《科教导刊(中旬刊)》2013年12期
科教导刊(中旬刊)

论翻译中译者的主体性

翻译的主体包含主观和被动。动态因素的特征...  (本文共2页) 阅读全文>>