分享到:

翻译中的性别

翻译研究是一个跨学科的领域,它向其他学术领域开放,并且在积极吸收其他元素的过程中发展了自身。经过20世纪60年代第一次的“语言学转向”之后,翻译研究在20世纪80年代经历了“文化转向”。这一转向具有重大意义,它为翻译研究带来了更多的研究维度,女性主义便是其中振奋人心的一种研究视角。由于妇女运动的蓬勃发展,“性别”成为女性主义的核心概念。由文化构建的“性别”概念也由此进入了翻译研究的视野。性别研究与翻译研究的结合激起了翻译领域有关性别问题的热烈讨论,女性翻译家在历史上第一次得到重新发掘和重新阅读。借助“性别”这一概念,翻译研究被重新定义,正朝着一个新的高度发展。本论文受到女性主义中性别研究的启发,试图通过跨学科的研究思路,重点研究翻译中的性别角色。本文将翻译置于文化这一大背景之下,探索了翻译中的性别问题;同时将杨必翻译萨克雷的《名利场》作为一个个案来研究,以此颠覆女性翻译家继承下来而被迫面临的“双重劣势”,既女人劣于男人,译者劣于  (本文共97页) 本文目录 | 阅读全文>>

《广东外语外贸大学学报》2007年01期
广东外语外贸大学学报

性别与翻译——论翻译中的性别视角在国内的发展与现状

本文首先回顾了女性主义影响下翻译实践、翻译理论及翻译批评在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了翻译中的性别视角...  (本文共4页) 阅读全文>>

四川大学
四川大学

翻译的政治——翻译研究与文化研究

本论文系后结构研究视角,通过研读大量的第一手英文文献并兼涉部分中文文献,清理贯穿于翻译中的有意识或无意识权力层面,对中西语境中的翻译政治进行溯源追踪和学理讨论。本论文由五章构成:第一章翻译的政治问题检讨:第二章翻译中的性别政治:第三章翻译的暴力政治与后殖民批评;第四章结语:重建翻译诗学。显然,第一章与第四章属于宏观研究,第二章与第三章属于微观研究,个案研究。宏观与微观二者之结合是本论文的特色,它们建构了互为犄角的逻辑关系。第一章“翻译的政治问题检讨”首先简要论述了本课题建构的缘由、背景,然后考察“政治”概念在中西语境里的内涵与外延,在此基础上付诸大量篇幅讨论中西语境里翻译政治的渊源与形成问题及其研究对象,最后对整部论文的基本思路、研究方法及创新点进行界说。传统翻译研究中的“忠实对等论”建立在一个经验一唯心主义的框架内——一个以天真的“语言再现论”为基石的所谓“人文主义事业”之上。它有诸多不足,不利于翻译研究的问题意识的挖掘。其实...  (本文共259页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海交通大学
上海交通大学

文学翻译中的性别

20世纪60年代,由于第二波女性主义运动,性别问题和语言之间错综复杂的关系成为研究关注的焦点,尤其是语言体现出的性别歧视以及其他暗中作用的父权语言形式。90年代,在后结构主义理论的影响下,性别出现新的定义,被认为是随语境变化而变化的一种操演,因此个体的性别身份是多重的、流动的。这一观点极大地动摇了本质主义的性别观,致使性别与语言研究的重点发生改变,研究者开始关注特定语境中男性和女性如何使用语言对自身性别身份进行话语的构建。早期的性别与翻译研究同样发端于第二波女性主义运动,对女性身份及父权的概念大体采纳激进的本质主义的观点。然而,后结构主义关照下的性别及语言的概念深刻影响了性别与翻译研究,第二波女性主义时期的研究因此受到了质疑及削弱。目前,在翻译研究领域内,出现从话语的角度对性别与翻译进行的研究。本研究采纳后结构主义的理论框架,从话语的视角探讨性别与翻译的关系。研究具体关注文学翻译中的性别建构与呈现,试图对以下问题进行探讨:1)男...  (本文共223页) 本文目录 | 阅读全文>>

上海外国语大学
上海外国语大学

基于语料库的女性语言翻译研究

本研究借鉴社会语言学性别研究成果和女性主义翻译理论,运用翻译中的性别视角,以四大名著之一——《红楼梦》中的女性语言英译为研究对象,选取语言数量最多的典型人物——王熙凤为切入点,通过对杨译和霍译的对比研究,系统考察了两个译本在翻译女性语言时所体现的言语特征及非言语特征。本研究创建出一个“一对二”平行语料库:《红楼梦》人物语言原文——杨译本人物语言译文+霍译本人物语言译文,并对语料进行了详细标注:标注说话人、听话人、说话人性别以及听话人性别;再导出王熙凤语言建成一个平行子语料库。本文采取定量研究和定性研究相结合的方法,通过对原文及译文进行统计分析和译本对比分析,具体、详细地阐述了女性语言及其翻译的特征,定量分析和定性分析主要从词汇、句法、副语言、体势语、时空语五个方面进行,对女性语言的翻译风格形成较为系统和客观的描写。研究发现,和杨译相比,霍译更加注重对女性自我和身体的显化,更加强调“性别仿拟”,更具有“双性同体”的特征;对比分析发...  (本文共216页) 本文目录 | 阅读全文>>

《外语教学》2007年02期
外语教学

翻译中的性别差异及女性身份认同

男性和女性在心理性别和社会性别上的差异通常会在自然语言中留下印记,这在翻译,尤其是文学翻译中亦有体现。本文以此为参照,首先对比几个不同译本论证性别语言在文学翻译中的客观存在,进而探察女性译者如何通过词汇选择获取自己的身份认同,体现自身的存在价值。而词汇的选择主...  (本文共4页) 阅读全文>>