分享到:

从目的论角度看广告的翻译

随着中国经济的高速发展和全球经济一体化进程的加快,中国的广告业务正以惊人的速度增长。今天的中国已经跻身于世界十大广告强国之列。作为跨文化交际研究的一个新领域,广告翻译越来越得到人们的重视。虽然国内对于广告进行了大量的翻译实践活动,但是对此领域的理论研究却还相对落后。当前此领域的研究主要集中在分析某一特定的翻译策略在广告翻译中的应用,很少有人能够提出广告翻译总的指导原则。这是因为广告作为一种具有极高商业价值的实用文体,它的最终目的是使消费者接受它所宣传的商品或服务。而广告的翻译也具有同样的目的。在翻译广告时,如果译者一字不改地坚持原文的形式和内容,译文可能无法产生说服效应,进而导致该广告的译文无法在目的语市场获得成功。因此广大译者需要一门更实用的理论和更有效的翻译技巧。作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论的重要补充,德国的莱斯、费米尔、诺德等学者提出的翻译功能理论无疑为广告的翻译理论提供了一个新视野。根据费米尔的“目的论”,  (本文共67页) 本文目录 | 阅读全文>>

《广东外语外贸大学学报》2010年01期
广东外语外贸大学学报

从“目的论”角度看广告翻译的顺应

当今世界商业广告丰富多彩,其对应的翻译也五花八门,显得有些混乱,似乎无章可循。因此有必要对广告的翻译进行宏观的研究。本文以"目的论"(Skopos t...  (本文共4页) 阅读全文>>

《佳木斯大学社会科学学报》2009年06期
佳木斯大学社会科学学报

从目的论角度看诗型广告的翻译

Hans Vermeer认为翻译的"方法"应该由翻译的"目的"来决定。...  (本文共2页) 阅读全文>>

东北大学
东北大学

从目的论角度看诗型广告的翻译

现今,广告在我们的生活中扮演着很重要的角色。随着中国经济的快速发展,广告业务也正以令人难以置信的速度发展着。作为一个发展中国家,中国已经成为了世界广告巨头之一。所以,如何促销产品成为一个重要问题。广告作为有效手段被大家所关注。广告翻译曾经是很热门的话题。为了赢得更多的国外消费者,准确恰当地翻译出广告,对于中国和国外的企业来讲是非常必要的。从中国来看,英汉广告的互译是最重要的。可是,由于广告的特殊体裁,对于广告翻译这一领域的理论研究作的却不很令人满意。对于诗型广告这一同时具备诗歌和广告特点的新的广告形式,大家给予很少的重视,这是令人诧异的。因为较少有人作诗型广告这方面的研究,所以也就有很广的研究范围和余地。诗型广告,作为一种结合了诗歌和广告两种特点的文雅艺术形式,它给人带来美感,主要体现在音美,形美,意美这“三美”上。由于特殊的形式和明显的作用,诗型广告在翻译时有自己的特点和特别的技巧。旧的翻译标准,如“信”,“达”,“雅”已不能...  (本文共63页) 本文目录 | 阅读全文>>

《科技信息》2011年19期
科技信息

从目的论的角度看广告翻译

随着我国社会经济交往的频繁及对外贸易的日益增加,广告成了商品进入他国市场的重要桥...  (本文共2页) 阅读全文>>

重庆大学
重庆大学

从目的论角度看广告翻译中的译者主体性

截止目前为止,对广告的翻译研究已品目繁多,但基本集中于广告翻译策略和广告文本本身的研究,对在广告翻译中起着重要作用的译者的主体性研究却鲜有提及。对此,本文从“目的论”(Skopos theory)的角度,探讨“目的论”对广告翻译中的译者的主体性(translator's subjectivity )发挥的指导性作用。本文首先根据德国功能派发展而来的“目的论”得出如下启示:广告翻译中发挥译者主体性是必须的也是合理;其次,译者的主体性发挥有一定的空间,也有一定局限性;由于广告翻译的特殊性,广告翻译者须对广告翻译中三个重要参数:原语文本,译语文本,读者进行重新定位。然后,把理论上的启示与广告翻译的实践结合起来进行分析、研究,结果发现,译者在整个广告翻译过程中所发挥的主体性作用都是在目的论的指导下进行的。换而言之,即“目的论”对广告翻译中译者的主体性发挥具有指导性作用。  (本文共55页) 本文目录 | 阅读全文>>