分享到:

功能翻译理论关照下的旅游文本变译“求信”探析

随着北京申办2008年奥运会的成功以及中国顺利加入世贸组织,外国游客正以前所未有的流量速度涌入中国。据测中国有望将在2020年成为世界位列第一的首选旅游景地。显然,作为交流思想、文化和增进各国了解的有效媒介——旅游翻译尤其是涉及到景点介绍,此时就显得尤为重要。不可否认,不恰当的翻译会时常影响“目的语读者”对文本的顺畅理解,导致交际功能的失败,最终可能会妨碍整个旅游业的发展。翻译实践中出现的新问题急需恰当的理论做出相应的解释和指导。由包括诺德在内的一些德国学者所提出的功能理论正是顺应社会发展和翻译实践的需要,孕育而生的产物。它主张翻译首先是有目的的一种行为活动;在此指导下的翻译策略是可以,甚至是需要变通的;达到交际效果的充分实现是衡量翻译的新标准。本文秉承理论与实践、理论与现实相结合的原则,以语言学方法为基础,同时注重语言外部因素如经济、文化、社会接受度等的研究分析,通过考察功能理论关照下的旅游翻译实践中出现的问题,提出了相应的、  (本文共122页) 本文目录 | 阅读全文>>

曲阜师范大学
曲阜师范大学

旅游文本的英译:功能翻译视角

对外旅游宣传品承载着提升旅游产品形象、拓展国际市场的重要功能。目前,中国的外宣旅游文本的宣传效果不好,还有很多翻译问题需要解决。本项研究尝试从功能主义翻译观入手,探讨如何通过有效的翻译提高对外旅游文本的宣传效果。功能翻译理论是一个广义的概念。德国学者提出的翻译“目的论”,奈达的“功能对等论”和纽马克的“文本功能分类说”都有助于从功能角度探视翻译。本文认为,旅游文本的主要功能是诱导功能,即招徕游客。从这一目的出发,在翻译时就可以将源语言文本视为“信息来源”。为成功实现译文预期目的,译者可以在此基础上对其进行调整和改编。因而,汉语旅游文本的英译文在译入语语境中能否达到预期的宣传效果,实现吸引国外旅游者的目的,是翻译的关键所在。本文对英汉旅游文本中的文化差异和语言习惯进行了对比,其中,文化差异涉及审美、价值观及风俗习惯;语言使用习惯的对比基于作者搜集的大量语料,对比内容包括行文风格和语篇内容。对比发现,一方面,汉语旅游文本倾向于使用华...  (本文共86页) 本文目录 | 阅读全文>>

哈尔滨工程大学
哈尔滨工程大学

从语篇分析的角度论汉语旅游文本的英译

语篇分析是近年发展起来的语言学分支。随着语篇分析的发展,语言研究的焦点已从词,句子转换到整个语篇。翻译是在语篇而非词和句子基础上操作的过程,因此翻译应在语篇分析框架内被研究。本文试图以景点简介为语料从语篇分析的角度对比汉语旅游文本和英语旅游文本,以期发现两者之间语篇性质的异同,并以此为依据探索汉语旅游语篇英译的有效策略。本文从主位推进,衔接,功能,语旨等四方面分析英汉旅游文本。根据两者之间的异同,作者在列举具体译例的同时提出六项翻译策略。这六项策略分别是直译,浓缩,增译,省略,重塑和改写。作者期待这些翻译策略能够帮助译者解决翻译中遇到的问题。  (本文共81页) 本文目录 | 阅读全文>>

山东师范大学
山东师范大学

中英文旅游文本语篇功能的对比分析及其在翻译中的应用

自20世纪60年代以来,国外一些翻译研究人员开始将相关学科(主要是语言学、心理学、信息学、认知科学、社会学等等)的研究成果引进翻译领域,从不同的视角对翻译实践进行观察、总结,并在此基础上进行规则性或理论性的阐述。其中,将语篇研究理论模式应用到翻译中,就是一个重大尝试,并已取得一定成果。本文将韩礼德系统功能法中三大纯理功能之一的语篇功能理论,应用于中英文旅游文本的对比分析,得到以下结果:在衔接方面,中英文文本都大量使用了词汇衔接,但极少使用替代、连接,英语文本多用照应而汉语多用省略;在连贯方面,两种文本的主位推进模式都以主位同一型和延续型为主,但在延续型的使用频率,首句主位的构成及标志主位的使用方面存在较大差异。本文将研究结果应用于旅游文本的汉英翻译中,主要应用在翻译策略的制定、译文评价、译文修改三个层面。本文共分四章。第一章是文献综述。简要回顾了对比语篇分析,系统功能语法,以及中外学者在将语篇研究成果移植于翻译研究中所做的有益尝...  (本文共130页) 本文目录 | 阅读全文>>

《辽宁工业大学学报(社会科学版)》2020年01期
辽宁工业大学学报(社会科学版)

新时代旅游文本英译中译者翻译能力的培养

作为应用文本翻译的一种,旅游翻译在中华传统文化外传方面起着举足轻重的作用。本文通过分...  (本文共3页) 阅读全文>>

《现代交际》2020年06期
现代交际

文化生态平衡视角的旅游文本英译的文化补偿

中国旅游文化资源丰富,旅游文本英译是中国对外旅游和文化资源宣传的重要途径。然而,不同的语言文化阻碍了外国游客对中国旅游文化资...  (本文共3页) 阅读全文>>